La traducción precipitada al inglés.
Lo que nos enseñan las traducciones malas. Notas para los traductores principiantes
Brian Steel
Copyright © 1998 Brian Steel
Copyright © 2005 Brian Steel
Después de leer este artículo, véanse estas NOVEDADES en mi página web:
1. El anuncio de un e-libro aparecido en mayo de 2006: Spanish Translation Exercises and Tests. Pulse aquí, por favor.
2. La reencarnación (en forma de e-libro) del 'Textbook of Colloquial Spanish'.
Como Muestra de esta conocida obra de consulta y estudio, se ofrece el Capítulo 2.
3.(Para los que tengan interés por estudiar las características del inglés hablado, me permito recomendar otro e-libro, Insights into Spoken English)
Preface
Hoy día, en España, a diferencia de los años sesenta cuando empezó a crecer el turismo hacia España, la traducción turística puede variar en un noventa por ciento de excelente a buena, pero a veces se cuelan unos errores garrafales espeluznantes. Riámonos o avergoncémonos de estas malas traducciones, pero, sin olvidar que nos pueden enseñar o recordar mucho: por ejemplo, algunas lecciones de lo que NO hay que hacer en la traducción del español al inglés y además la absoluta necesidad de no olvidar o desdeñar la corrección de pruebas, sin la cual hasta una buena traducción puede salir muy mal - rematadamente mal, por no ser rematada.
El factor que más errores produce, aparte de la ignorancia y la desfachatez es el exceso de LITERALISMO, por muy natural que nos sea éste en un momento de duda si el idioma de "llegada" no es el nuestro propio, la lengua materna (lo digo por amarga experiencia - y el lector tendrá alguna ocasión de verificarlo en este artículo).
Pero,
El nivel elemental:
Estos errores garrafales suelen perpetrarse en todo lo que tenga que ver con el turismo, los viajes, etc. porque significa dinero, pingües ganancias, provecho ... Son ya parte
Los menús:
Todo lo consabido, de lo que nos reímos los expertos, ¿verdad?: fisch, Schrims (las grafiás típicamente inglesa sh y alemana sch parecen escollos inranqueables. Sigamos degustando:
En un menú trilingüe, se ofrece un postre:
Libre elección; francés Libre élection, muy bien, pero después viene la "traducción inglesa": Free election. ¡Ay! (En vez de Your choice/A choice of ...)
Otros:
Leek's Cake (Tartaleta de Puerros)
fish of rock (¡mis pobres dientes!)
Srambelt eggs (
Fried pork's legs y Pay de manzana (
Los hoteles:
Hasta un hotel de tres estrellas de las Ramblas de Barcelona decía hace algunos años lo siguiente:
All the rooms have telephone automatic and bathrooms with shower and W.C. and musich.
Un hotel de la ciudad de México nos pide la opinión de sus servicios, diciendo al final: Your opinion is a great to us. ¿Un 'great' qué? Sin corrección de pruebas, se ha perdido el "help" que le daría sentido a la oración.
Las listas de lavandería a veces contienen artículos inverosímiles o errores garrafales que hacen reír o desconfiar al turista:
dress 'shits' en vez de 'shirts', por ejemplo, o:
We are not responsibles of discolouring or shrinking.
Laundry returned in the 24 hours will be extracharged 50%.
De un hotel de
[Lo cual nos recuerda el problema de la falta en una lengua de una palabra o descripción de otro concepto corriente en otra lengua, a saber, los vocablos muy británicos privacy, after hours, part-time, full-time, etc.; los españoles: duende, pudor, etc.
En el mismo hotel este aviso equívoco: Keep in our safe box your money and valuable objet. [un toque de distinción francesa]
Y la estructura sintáctica
Otros ejemplos
Los folletos sobre excursiones turísticas de
El que estos sigan año tras año sin cambiar pueda parecer a primera vista misterioso. Pero quizá lo erróneo, lo "typical Espanish" de estos folletos sea precisamente su encanto, su atraccion. O, a lo mejor, desde un punto de vista psicológico, quizá sea un truco del marketing porque así el turista extranjero ve su idioma tan mal tratado (si acaso se fija) y siente una sensación de superioridad o algo parecido. Veamos algunas muestras:
Noche de gala:
After assistance to elected night clubs. (Posteriormente asistencia a una prestigiosa sala de fiestas). ¡Tantos errores en poco espacio! Pero que no se preocupe el turista, porque:
at the end you will be *drived to your hotel. [driven]
Great works were performed, standing out the Salón del Prado which start Atocha square.
Crossing picturesque little villages of the province, ...
... Coming back to
Para no parecer parcial en eso de la rivalidad
Touristic and gastronomic menu, consisting the last one in: (please lack [look at =see] description in Spanish text ... Y, dale que dale con el binomio 'at / to': return at Terminal.
Y aquí se reconocerá también fácilmente el error clásico con el verbo sustituir que NO equivale a "to substitute" sino a "to replace":
On Mondays, the visit of [to] the Royal Palace of La Granja will be substituted by the visit of the Royal
Otra gran fuente de ejemplos de errores de la traducción precipitada son los libros y folletos informativos traducidos para el turista. En un libro de gran utilidad
The maximum weight per package will [=should/must] not exceed 80 kgs.
Once released by the Customs, passengers should place hand luggage at their remains under control of Customs Officer. (Se ve el peligro de no tener concordancia adjetival en inglés: lo que se suelta no es al viajero sino su equipaje).
Reserved seats belonging to intermediate stations can be delivered from the original stations of the trains as previous sales service, so far those mentioned statinos [sic] or another further, according to the real distance....
Bueno, ahí ya me perdí yo también. Aquí precisamos de un poco de ayuda de la versión original española. Hela aquí:
"Las plazas atribuidas a estaciones intermedias podrán despacharse por la estación de origen
(En aquel entonces, el español burocrático era mucho más formal que el inglés de semejante estilo.)
Y de otro libro para el residente o visita extranjero, el Guía Telefónica de Madrid, Sección Turística 1973:
The street by antonomasia belonging to antiquarians is the street of the Prado.
[THE street, o ...par excellence, typical,etc. - en vez de la traducción literal de 'por antonomasia']
This building preserves the Medieval and castrensian outline. [military; español 'castrense']
Los libros turísticos publicados por las Diputaciones locales en los principios del auge del turismo en España; solían ser mal traducidos. Estos dos ejemplos son de The Cave of Nerja (Málaga): (1970)
During the ten years that the Cave is opened to visitors, a hotel complex of such a category has been built that only visiting it you can notice what has been done.
Following our route to Nerja we cross the lovely
Hablando de geología : Passed Nerja and near Maro, these formations run into the sea very roughly, in high steepy rocks... (invención poética o de desesperanza ésa de 'steepy'; =¿abruptamente?)
Y ahora veamos este trozo citado en la revista para los ingleses que residen en la
Aviso antiguo en la playa de Blanes: ... it is prohibited [sigue una lista pormenorizada y gongoresca de casi todo, incluyendo esto:
4. All nudity manifestation or incorrection on the same aspect, that be not in accord with Spanish traditional and good liking. [¿de buen gusto?]
Las revistas bilingües de las compañías aéreas suelen (y necesitan) tener traducciones impecables, pero a veces no es así. En la Revista de Aeroperú en 1985, pesqué esto:
A thousand years later, the Gran Chimu kingdom erects
(Dejando de lado el que la original decía 'Miles de años', lo que observa aquí el buen traductor es el uso literal
En el folleto
Stretching out on a hill and leaning over the sea, the above Mediterranean town is standing up.
(Extendiéndose sobre una colina y asomada al mar, se alza esta hermosa localidad mediterránea..) It is a picturesque town of a strong fishing flavour.
All this shall help us get into the sober and rustic beauty of such internal villages as Morella ... ['shall' versus el menos imperativo 'will']
El mismo folleto-mapa trae la amonestacion: Do never stop on a traffic lane. [Never stop ...]
Y de la famosa apóstrofe inglesa (it's, etc.), casi es ocioso decir nada, pero seamos ociosos:
It is about a combinated circuit, you can enjoy the countryside's view. (
Estos errores analógicos de sustantivo en -ation y verbo en -ate, por ejemplo, 'regulation-regulate', 'contamination-contaminate', lo hacemos a veces también los que hablamos ingles si hablamos muy espontáneamente. Hasta se escuchan en las entrevistas de la radio o la televisión, siendo el más frecuente: 'administration' -*'administrate' [en vez de 'administer'], o 'degradation'-*'degradate' ['degrade']. Pero el peligro para el hispanohablante es hacerlos mucho más frecuentemente,
O el orden (a veces poco lógico) de los grupos nominales que inducen a tantos errores, no siempre fácilmente vistos. Por ejemplo, ¿quién no tiene problemas a veces con combinaciones
Otro campo muy provechoso para divisas es la enseñanza
Three optative topics [optional]
Spanish Literature from the Neoclassicismus to our days. [A lo mejor el traductor
Enrolment in Sp. Language permits to all students the attendance at the following classes ...
any day after October 1th [¡en vez de 1st! ] from half past four to six P.M. [con mayúsculas - P.M. o PM, sin los puntos, quiere decir 'Prime Minister'.]
Al final: The secretary's office [= ¡de Secretaría! = Administration] will not deliver other certificates than those just mentioned, only with his own prints ... [¿?]
Nivel intermedio:
Prosigamos esta investigación preliminar de las fuentes más probables de errores de traducción por personas que no hablan inglés
Veamos un ejemplo de la ignorancia de la falta de concordancia adjetival
It is prohibited (en cierta playa de México): to bring alcoholics beverages [lo que se quería decir era 'alcoholic beverages' (bebidas alcohólicas); lo que se tradujo fue muy otro cantar: traer bebidas a los alcohólicos]
- disposing waste outside of provide containers. [provided]
No darse cuenta
"
Un ejemplo de un folleto turístico mexicano:
You will enjoy the indescribably beautiful light and sound spectacle at 9 p.m. Same that tells antiques stories of the mayans [Mayans]. You will have dinner.
[*'Same that' es una traducción literal de 'Mismo que', = el que, el cual en el esp. mexicano]
Durante la desafortunada guerra de las Malvinas / Falklands, se creó un revuelo en la prensa inglesa por el arresto en la
"I think that, in spite of the sensationalism that Mr Winchester tries to give to his problem, an adequate trial will give a thorough enlightenment to the true function of the Press, although by what appears in the article this journalist pretends, with great verbosity, to give some incoherent reasons why he will not appear at the trial." [= judging by; tries / attempts]y: Last of all, we could consider that from [=out of]1500 journalists accredited in
*********
Análisis de otros textos:
De
Como España,
a) Mister B. D. Steel
[CASI NUNCA se escribe con todas sus letras. Debería ser: Mr. o Mr - y el famoso tratamiento femenino 'Mrs' tampoco se suele escribir hoy día con todas sus letras
b) We have received your letter by which you ask for ... [Debería ser: in which.]
Miremos también el folleto o librito, Chile International Travel and Trade, Edition No. 10, 1988.
Las primeras páginas de información turística tienen pocos errores pero se nota por ejemplo en la pág. 4, columna 2, bajo POLICE: a course dictated by Sernatur. [otro literalismo, de dictar; = given]
Mucho más adelante, en las páginas dirigidas a los hombres de negocios extranjeros, hay unas cuantas páginas bastante descuidadas,
pág. 84
not considering = not counting
potentiality = potential
forest resources outstand = stand out
In fact, the 46% = [Aquí y en muchos otros sitios el uso
one million and two hundred thousand - Sobra el 'and'.
a 91% = [También es superfluo este artículo indefinido en inglés y constituye un error literal.]
being
forest international market = international timber market
FOREST COMPANIES = TIMBER COMPANIES
pág. 92
lenght = length [esto recuerda un poco el eterno error de traducción 'foreing' (en vez de 'foreign'), donde la frecuencia de la terminación inglesa –ing arrolla la much más rara terminación -eign]
expedite =¿? rapid
air transportation is also present in the territorial integration
[Esta oración carece totalmente de sentido en inglés. Habría que ver la original y volver a traducirla.]
Yearly = Each year
joining the continent with islands [Carece de sentido.]
Apart from the telegraph and telex, telephone lines are considered
in the continent = on the continent
at only 58 km. from ... ; Ancud ... is at 32 km. from ... ; Castro is located at 82 km.
[En estos tres ejemplos (y más), sobra el 'at' con una expresión de distancia.]
6 AM = 6 a.m.
a 29,000 inhabitant city = a city of 29,000 inhabitants
servibar = minibar
fishman = fishermen
it's = its
Apéndice
Algunos ejemplos aleccionadores de los libros 'bestsellers'
En España,
De una novela de James Bond, 'Like my father, I consume a large quantity of calories' da
De 'Future Shock', de Alvin Toffler, 'wife swap clubs in
De una novela de Frederick Forsyth, 'Look at these poofy things' [esas tazas de maricas] salió
Otros errores observados:
De F. Forsyth, The Dogs of War:
'... after the Frenchman's evacuation' = 'y tras la evacuación de Frenchman'
... sat out the first Stanleyville revolt' = 'Provocó la primera revuelta de Stanleyville.'
De Future Shock (Alvin Toffler):
'Migration to the Future' = 'El futuro de la emigración'
De James Bond:
'The train howled through the night' = 'El tren no dejó de bramar durante toda la noche.'
Últimas palabras (por ahora) sobre la traducción literal en las novelas.
Otros ejemplos de la mala traducción precipitada:
'The trouble with you, mate' = Lo malo de ti, amigo. (Tú , lo que tienes / lo que te pasa es que ...'
'By hire purchase, if you please!' = ¡Incluso alquilado, si usted lo desea! [¡Fíjese!]
'I'm damned if I'm going to sit here trying to ...' = 'Que el diablo me lleve si pienso permanecer ...' [¡Joder! Yo no pienso quedarme aquí ...]
'... a Soviet trade delegate whom he was supposed to be tailing. = '... a quien se suponía debía seguir constantemente.' [a quien debía seguir]
Suplemento (para estudiar):
Los errores garrafales de traducción son un tema de chismorreo profesional entre traductores y tema de comentario frecuente en sus revistas profesionales, y hoy día también en Internet. Les ofrezco éstos para su estudio y regocijo posterior:
1.
Today Agropoli is a modern town providing all sorts of facilities for the tourists and holiday-maters.
The check-out time is 1.00 P.M. Other wise, the room coast is going to be charged.
Dear quests, please return your maitreses.
[El título de un cuadro de gaviotas]: Aves asadas (Roosting Birds - NO ‘Roasting’)
[En
[de las Islas Canarias:] Concerning to alcoholic drunks the highest amount you are allowed to pass is two liters, when it is about brandy, liqueurs or aperitifs...
Y, hablando de 'passing water', etc., este aviso equívoco de un café de Torremolinos podría desalentar a más de uno:
Our water is safe for drinking; it has been passed personally by the management.
2. [Publicado hace muchos años por la revista inglesa The Spectator: de España: Mapa oficial de carreteras (1965)]:
Transports. It is indispensable the own or rented car, because it is rather difficult to dispose of railways and buses services, during fishing time.
Order now your summer suit because is big rush we execute all customers in strict rotation.
3. Un blanco predilecto de este humor son los folletos de instrucción (muchas veces imposibles de entender bien por su metalenguaje aunque nos lleguen bien traducidas) sobre la instalación y manejo de los aparatos eléctricos, electrónicos, etc.
Please don't forget to grease regularly all friction possibilities of your perforator. It will be rewarded by full activity and long endurance.
4. La columna habitual de hace muchos años en un periódico de lengua inglesa para los muchos habitantes anglohablantes de
"Friend: I send you the good notices that it has been superated the crisis of family and now there exist no problems. ... I lament, my friend, that we have not encountered ourselves, more yet because I have intered myself that tomorrow you leave of voyage to the exterior. But no import: it will be at the return. If by casualty you find yourself in
Bibliografía:
Collins Spanish-English, English-Spanish Dictionary, 6th. ed., London/Barcelona, Collins/Grijalbo, 2000.
Cuenca Villarejo, M., Diccionario de términos equívocos,
García Yebra, V., Teoría y práctica de la traducción, 2 vols.,
Longman Dictionary of Contemporary English,
Marín, D.,'Los 'falsos amigos' en español/inglés', The Canadian Modern Language Review, 37, No. 1 (Oct. 1980), págs. 65-98.
Merino, J., Diccionario de dudas inglés-español,
The
Steel, B., Translation from Spanish: An Introductory Course,
[escrito para los estudiantes de habla inglesa pero también de cierto provecho para los traductores hispanohablantes]
Torrents dels Prats, A., Diccionario de dificultades
Vázquez-Ayora, G., Introducción a la traductología,
***