NEW. May 2006: Sample of e-book: Spanish Translation Exercises and Tests
With a Contrastive Analysis of Key Aspects of Spanish Syntax

Brian Steel

Copyright © 2006 Brian Steel

Description:

Six chapters of analysis of characteristic Spanish structures and patterns with examples of usage - accompanied by copious Supplementary Translation Exercises (1,200 examples). A seventh chapter (available for separate purchase with the 1,200 examples, if desired) contains a more challenging selection of translation exercises from various styles of Spanish. (400 longer examples)

Almost half of the book, of approximately 240 pages (A4 size), consists of examples for comprehension, study and translation.

 

Available for purchase as an e-book at: www.briansteel.net/e_libros/index.html

Format: 9 WORD files, A4 size paper, approximately 240 pages.

Price: US$12. Delivery by email.

Correspondence: ompukalani@hotmail.com

 


Sample: Copyright © 2006 Brian Steel

Spanish Translation Exercises and Tests With a Contrastive Analysis of Key Aspects of Spanish Syntax

Brian Steel

 

Contents

 

Preface and Acknowledgements

Symbols and Abbreviations

Chapter 1. Notes on Tenses and Other Aspects of Verb Usage in Spanish

Chapter 2. The Subjective Subjunctive Mood in Spanish

Chapter 3. Notes on Complex Sentences in Spanish

Chapter 4. Se and Object Pronouns

Chapter 5. Exploring The Spanish Network for "to be"

Chapter 6. Spanish Word Order and Stress: A Contrastive Survey

Chapter 7. Spanish Translation. Advanced Translation Exercises

Bibliography
Part 1. Academic References and Sources
Part 2. Bibliography of other sources for Spanish examples

 

[Sample continues]

1. From Chapter 2

....................

2.8.3 Alternatives

The subjunctive is also found as a rhetorical stylistic element in two different types of parallel or balanced clauses or sentences (particularly in carefully composed speeches and writings).

2.8.3.1 "whether ... or ..."

(ya) + subjunctive (o) + (ya) + subjunctive
(ya) + subjunctive
o / que no
ya + subjunctive + noun + o + noun

Ya estuviesen hablando, ya estuviesen jugando al tute, Juanita rara vez suspendía su costura. (Spaulding, 64) Whether they were talking or playing cards, Juanita seldom interrupted her sewing.

Ya sea que obren o que se abstengan, los Estados Unidos serán siempre ... la influencia exterior más grande de cuantas pesen en el destino de México. (M. L. Guzmán, Mex, 44) Whether it takes an active role or abstains, USA ...

Tengo la obligación de predicar la palabra de Dios, me oigan o no. (A. Gala, 44) ... whether they listen or not.

Queramos o no, estos seres son mexicanos, uno de los extremos a que puede llegar el mexicano. (O. Paz, Mex, 13)

El nombre forma parte de la persona, sea física o jurídica. (J. G. Labaké, Arg, 122)

..............

From the corresponding section in the relevant Supplementary Exercise:

.....

15. Ya se lo considere acto de locura o de cobardía, las doctrinas religiosas y éticas han llegado a condenar generalmente el suicidio ... (A. Reyes, Mex, 265)

16. Ya viva usted en el Círculo Polar Ártico o en las ardientes y húmedas selvas del África ecuatorial, puede comprar unos litros de gasolina o una lata de kerosén cuando quiera y donde quiera, a percio razonable. (Revista Shell, June 1962, quoted in Richardson, 115)

17. En lo sucesivo, nuestro país usará recursos naturales para estimular su desarrollo, ya sea abasteciendo la demanda interna o fomentando las exportaciones ... (L. Echeverría Álvarez, Mex, in El Gobierno Informa, 30-9-71: 46)

18. El pago de una letra [de cambio] podrá garantizarse mediante aval, ya sea por la totalidad o por parte de su importe. (Código de Comercio y Leyes Complementarias, 1016)

19. Los actos de comercio, sean o no comerciantes los que los ejecuten, y estén o no especificados en este Código, se regirán por las disposiciones contenidas en él; en su defecto, por los usos del comercio observados generalmente en cada plaza ... (Código de Comercio y Leyes Complementarias, 50)

 

2.

Chapter 3

Notes on Complex Sentences in Spanish

From: Section 1. Problems with Conjunctions

This practical introduction to a wide syntactical and lexical field offers a small selection of translation problems, including a few of recent occurrence. The rest of this chapter presents a detailed classification of the major and minor conjunctions and possible strategies for translating some of them.

........................................

3.3.3 en tanto en cuanto
The basic use and the usual dictionary meaning of this hybrid formal conjunction is an explanatory one: in that, insofar as and to the extent that (etc.). However, the varied meanings of its two common components described in 3.2 (en tanto, as for and until or unless and en cuanto, as soon as, etc.) seem to encourage the use of en tanto en cuanto with many nuances (especially with a following Subjunctive), producing clauses which may need to be translated with: so long as, as long as, provided that or until.

En tanto en cuanto pudiera conservar alguna vigencia, se considera definitivamente derogado el Real Decreto de 25 de octubre de 1839 ... (Legislación social básica, 67)
To the extent that it may have retained some residual validity, the Royal Decree of 25 October 1839 is now completely revoked.

Pero en tanto en cuanto veamos que sigue habiendo progresos en la negociación, seguiremos siendo pacientes. (El País, 20-10-1997) REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <http://www.rae.es>: 08-02-2006 ... as long as we see continued progress... / provided we see ...

Note
en la medida en que is similar to en tanto en cuanto in formal and media styles: to the extent that, in that, in the sense that.

............

 

3.

From Chapter 4

Se and Object Pronouns

..........

4.3 Impersonal se

4.3.1

A very important separate category of se usage, and the cause of potential comprehension problems, is the se + a third person singular verb pattern when used to convey in an impersonal way an 'action' or activity carried out by an anonymous person. This is a very characteristically Spanish construction, although it is similar to French On+ verb and German Man + verb ('One'). Translation will usually be with a general subject (one, people, 'you', we, etc.) or a carefully chosen 'workaround'.

Se hace lo que se puede. You do what you can. / One does what one can.
Entonces se comía muy bien. In those days people ate very well.
Cuanto más se trabaja, más se aprende. (Spaulding, 28) The more / longer you work, the more you learn.
-¡Qué bien se está a tu lado! (Keniston, 150) How nice it is to be at your side! / ... to be sitting by your side.
Se puede o no ser católico. Se puede o no optar por los pobres. Lo que no se puede es ser indiferente ... ante la pobreza y la marginación, en nombre del catolicismo. (J. G. Labaké, Arg, 49)
En ocasiones se ha intentado manipular la relación entre el investigador y los participantes en una experiencia para comprobar los resultados de la interacción. (L. Fernández Briones, 157) Sometimes attempts have been made to manipulate ...
-Quisiera que nos dijese, que nos explicase ampliamente, cómo se construye hoy en España. (M. Gorosch, 90) ... the present state of the building trade in Spain.
Para ir a Brunete, no hay tren. Se va en un coche como las diligencias antiguas; un coche con seis mulas pintado de amarillo y rojo. (A. Barea, 30) ... You take a coach ...

......................

From the corresponding section in the relevant Supplementary Exercise:

...............

32. Se mata sin pensar, bien probado lo tengo; a veces, sin querer. Se odia, se odia intensamente, ferozmente, y se abre la navaja, y con ella bien abierta, se llega, descalzo, hasta la cama donde duerme el Enemigo. (C. J. Cela, 1962: 140)

33. Bastó que una vez el oficial le dijera: "Sepúlveda, no se nada contra la corriente y, Sepúlveda, no se hace retroceder el tiempo pegando las hojas de los meses que ya pasaron en la parte final del calendario." (A. Skármeta, Chile, 1992: 82)

34. "No podemos asegurar que se llegue a un acuerdo o que se materialice una transacción", advirtieron los dos fabricantes de equipos de telecomunicaciones en un comunicado conjunto. (El Mundo, www.elmundo.es, 26-3-06)

35. Para nosotros el prestigio político es cuestión de cantidad. Se es más o menos importante según la cantidad de años que se lleva en eso. (C. Maggi, Urug, 96)

36. Dicho esto, calificó de "tontería" que se diga que se necesita una paz sin vencedores ni vencidos. (The Spanish Herald, Sydney, 17-3-06, 10 - Spain)

...............

4.

From Chapter 7. Advanced Translation Exercises

[Here are 10 of the 400 examples offered in 12 Exercise options]

Exercise 1. Medicine, Science & Technology

.....

2. Cuando se manipulen sustancias infecciosas, se extremarán las operaciones de limpieza, efectuándose después de las mismas una desinfección general, por procedimiento adecuado. (Guía Sindical, 170)

3. Esto tiene una particular importancia, pues los estados mórbidos y psicofisiológicos de un sujeto se traducen, entre otras somatizaciones, en una exudación cuya composición química electrolítica está en función de ese estado clínico. (L. Fernández Briones, 287)

4. [La fibromialgia] Se le denomina también fibrofatiga y es uno de los males que afectan a muchos, pero sobre los que aún se sabe poco. En Chile, las isapres no la reconocen al no haber consenso para diagnosticarla y tratarla. (Ercilla, Chile, 27-3-06, www.ercilla.cl)

Exercise 2. Commerce and Economics

1. "Tres años atrás, ... varios empresarios intentamos reciclar plástico pero, al no existir la seguridad de disponibilidad de materia prima (el plástico de los basureros municipales) por un período de varios años - los municipios dijeron no poderse comprometer a ello - aunado al hecho de que en cuanto se percataron de que había interés por el plástico quisieron venderlo, no pudo concretarse nada." (Reforma, Mex, 27-11-97: C2)

.................

5. A estas inversiones no se les aplica el régimen general, puesto que en caso de reventa sólo se permite transferir al extranjero el importe de pesetas convertibles aplicado a la compra del inmueble, pero no las plusvalías obtenidas. (J. Cals, 183)

Exercise 3. Administration

1. En consecuencia, me inclino a pensar que los datos revelados en la presente auditoría ponen en cuestión sistemas más que personas - unos sistemas que siguen vigentes en lo fundamental - y, como quiera que el personal directivo tampoco ha cambiado tanto, la única consecuencia extraíble es que sigue sin existir una política de museos eficaz. (El País, 17-11-85, 27)

Exercise 4. The Law (1)

.......................

2. Y el tomador del seguro podrá reclamar a la Mutualidad en el plazo de un mes a contar desde la entrega de la póliza para que subsane la divergencia existente. Transcurrido dicho plazo sin efectuar la reclamación se estará a lo dispuesto en la póliza. (MAPFRE, 22)

Exercise 7. Essay and Non-fiction Styles

1. En Granada, así como hay muchas personas que no quieren decir absolutamente nada, sea por miedo o por culpabilidad, hay otras - también muchas - que aseguran versiones dispares y circunstancias inventadas, sea por credulidad ingenua o por afán de notoriedad. (J. L. Vila-San-Juan, 22)

2. No menos verdad es que la globalización ha creado también un nuevo marco de sensibilización, tanto científica ... como ética, frente a problemas que antes se padecían en espacios acotados y en sociedades incapaces de dar soluciones efectivas a cuestiones como las plagas .... (A. Buj Buj)

........

Exercise 9. Literature: 1940-

...

2. Las golondrinas pasan raudas entre los hilos del telégrafo, sin miedo a tropezar, y, cuando ya va siendo de noche, los murciélagos, que se han pasado el día en la bodega, colgados como si fueran chorizos, dibujan veloces líneas quebradas en el aire, detrás de los mosquitos y de las hormigas de alas. (C.J. Cela, 1962: 212)

 ..............................

Literatura hispanoamericana

30. Esa impresión de enormidad gelatinosa se acentuaba por la cara de bebé. Como si a uno de esos chiquitos gordos y rubios, de piel blanquísima y ojos de un celeste acuoso, que se suele ver en las natividades de los pintores flamencos, se lo vistiera de hombre, con gran dificultad se lo pusiese de pie, y luego se lo observara a través de un colosal lente de aumento. (E. Sábato, Arg. 1975: 63)

End of Sample / Fin de Muestra

 


If you wish to purchase the files of this e-book, please go to this page.

 Otros artículos sobre el Español

Copyright © 2005 Brian Steel

(Para los que tengan interés por estudiar las características del INGLÉS hablado, me permito recomendar otro e-libro, Insights into Spoken English)

Return to Home Page